превеждаме на български

Добра идея ли е да превеждаме от български, когато учим английски език

превеждаме от български, когато учим английски

превеждаме на български

Краткият отговор е “Не”. 

 

Не е добра идея да създаваме тясна връзка с езика, на който традиционно “оперираме”.

Преводът е специално умение и е много уморително начинание. Функционирането на два езика едновременно по-скоро напомня опит за работа с две радиочестоти – удвоява усилията за кодиране и декодиране на значение и причинява смущения. 

 

Да си припомним, че когато сме усвоявали родния си език като деца, не сме имали друга еквивалентна система, на която да се опираме. Затова е трябвало да учим и разбираме всичко в контекст. Oт това, освен неизменните куриозни грешки, които са забавлявали родителите ни, е произтекъл ускорен процес на интернализиране. Многократното излагане на едни и същи комбинации или блокове от думи в определен контекст са задвижили разбирането за различните елементи на езика. 

 

Като зрели хора обаче вече сме склонни да се връщаме към българския, когато учим думи на нов език, за да се уверим, че наистина „знаем“ какво означава всяко едно нещо. При изучаването на един език е важно това, което запаметяваме да са автентични езикови блокчета, а не нашите собствени версии, фалшифицирани от намесата на родния език. 

 

Има обаче една техника свързана с превеждане, която може да ни свърши добра работа, когато учим английски или друг език:

 

английски език

Вземете изречение или кратък абзац от текст на английски – такъв какъвто ви се ще да ползвате или да можете да възпроизведете. След това го преведете на естествен български (често превеждането от английски на български е доста по-лесно постижимо, но внимавайте изразите да са реално съществуващите на български – например “I’ve recently lost 3 kilos.” да не преведем като “Загубил съм 3 килограма.”, а с далеч по-естественото “Отслабнал съм 3 килограма.”). Ако се затруднявате, можете да ползвате текст, който вече е преведен (Напр. много видеа имат субтитри на английски и на български, различна документация е преведена на различни езици, дори на етикетите или инструкциите на различни продукти можете да откриете подобни преводи “рамо до рамо”. Осмислете и разгледайте превода внимателно, ако се спрете на този вариант.).

На следващия ден „преведете“ текста обратно на оригиналния английски и сравнете вашата версията си с оригинала.

Разликите между двата текста често се оказват изненадващи. Ценността на упражнението е, че помага да запомним цели парчета автентичен английски, които след това биха могли да действат като градивни елементи за спонтанно ползване на език.

По-добра идея е да превеждате кратки текстове или изречения редовно, отколкото да се впуснете в еднократен дълъг героичен превод.

Преводът като техника може да ни помогне да бъдем себе си на чужд език в определени случаи.

Например, ако преподаваме бизнес английски – писане на мейли, писма или отчети на английски, вече не искаме от учениците да започнат да пишат директно на английски, защото корекцията и преформулирането могат да отнемат много време и все още пак да доведат до странен резултат. Вместо това, първо всеки пише съобщението на български. Това гарантира, че всеки ще се изрази напълно по свой характерен начин. След това заедно реконструираме оригинала на английски. Много фрази са стандартни и предвидими на всеки език. Например: ‘if you have any further questions / require any further information/ I look forward to hearing from you …’. Учениците записват новите фрази и ги научават за бъдеща употреба с увереност, че са автентични и подходящи.

Сподели:

Facebook
Pinterest
WhatsApp